linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
clase social Gesellschaftsschicht 11
Klasse 6 soziale Schicht 2 Schicht 2 .
[Weiteres]
clase social .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

clase social Mittelstand 2 einer Klasse 1 sozialem 1 bürgerlichen Klasse 1

Verwendungsbeispiele

clase social Gesellschaftsschicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hombres de todas las clases sociales participan en los cursos y actividades del centro. DE
Männer aus den unterschiedlichsten Gesellschaftsschichten nehmen an den Kursen und Wochenendaktivitäten teil. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Las mujeres pertenecen a todas las clases sociales. Las mujeres tienen necesidades e intereses individuales.
Sie gehören verschiedenen Gesellschaftsschichten an, haben unterschiedliche individuelle Bedürfnisse und Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estilo nuevo les chocó a los campesinos, también al clero y a las clases sociales acomodadas.
Diese neue Form schockierte viele Bauern, auch den Klerus und die höheren Gesellschaftsschichten.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
En definitiva, el deporte debe constituir un elemento esencial para promover la educación y la integración de todas las clases sociales.
Der Sport muss im Grunde genommen ein wesentliches Instrument zur Förderung der Erziehung und sozialen Integration aller Gesellschaftsschichten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera parada será en Torremolinos, a 12 Km. de Málaga, que al contrario de Marbella, reservada a la jet-set, alberga una real mezcla de todas las clases sociales y los más diversos tipos.
In Torremolinos, 12 Kilometer von Malaga, finden wir anders als im dem Jet-Set vorbehaltenen Marbella einen Tourismus, der quer durch alle Gesellschaftsschichten geht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En los lugares en donde la gente de diversas clases sociales vive junta puede sólo aparentar que se vuelve real, pero es así porque las propias líneas de clase se han difuminado.
Es könnte zwar so aussehen, als ließe sich der Traum verwirklichen, wenn Menschen unterschiedlicher Gesellschaftsschichten zusammenleben. Doch das ist nur deshalb so, weil die Klassenschranken selbst inzwischen verschwommen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el interior del cuerpo se encontraban originalmente una o varias figuras de cerámica mucho más pequeñas que representaban las diferentes clases sociales como guerreros, monarcas, comerciantes o mujeres ricamente ataviadas de la élite de Teotihuacan.
Im Körperinneren befanden sich ursprünglich eine oder mehrere wesentlich kleinere Keramikfiguren, die unterschiedliche Gesellschaftsschichten repräsentieren wie Krieger, Herrscher, Händler oder reich geschmückte Frauen der Teotihuacan-Elite - daher die Bezeichnung "Wirtsfigur".
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Reconoce la importancia social de las asociaciones deportivas, que forman parte integral de la sociedad civil y reúnen a personas de todas las clases sociales y distintos entornos intelectuales y sociales, desde la base hasta la elite;
anerkennt die soziale Bedeutung von Sportvereinen als integralem Bestandteil der Zivilgesellschaft, die Menschen aus sämtlichen Gesellschaftsschichten, intellektuellen und kulturellen Umfeldern vom Breitensport bis zum Elitesport zusammenbringen;
   Korpustyp: EU DCEP
En estos tiempos, mucha gente de todas las clases sociales, desarrollan una atracción irresistible hacia estas sustancias y comienzan a consumirlas sin control – esta intencionalidad demoníaca ha dado así su fruto.
In unseren Tagen werden viele Menschen aus allen Gesellschaftsschichten unwiderstehlich von diesen Substanzen angezogen und konsumieren sie ohne Kontrolle. So hat sich der Wunsch des dämonischen Wesens letztendlich erfüllt.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Al haberse cambiado el fundamento jurídico, estamos ahora ante una codecisión sobre la salud pública, porque la violencia es en realidad un acto físico y psíquico que abarca a todas las clases sociales.
Da die Rechtsgrundlage geändert wurde, haben wir es nun mit einem Mitentscheidungsverfahren über Volksgesundheit zu tun, denn Gewalt ist ja im Grunde ein körperlicher und psychischer Akt, der alle Gesellschaftsschichten betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clase social

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué clase de trabajadora social es usted?
Was für eine Sozialarbeiterin sind Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Era la clase social que recibía influencias de todas partes.
Die größten Einflüsse auf die Mode der Arbeiterklasse kamen sowieso von den Stadiontribünen.
   Korpustyp: Untertitel
Era delgado, y de una clase social baja
Er war ganz dünn und anscheinend aus der Unterschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hacía clases en una escuela públic…estudios sociales.
Ich hab mal an einer staatlichen Schule unterrichtet, Sozialkunde.
   Korpustyp: Untertitel
El subtexto de dicho atractivo es la clase social.
Hinter dieser Anziehungskraft steht die Klassenfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que su hija tiene alguna clase de desorden social.
Ich denke, Ihre Tochter hat eine Art sozialer Störung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de actividad social es la ciencia? ES
Welche Art von sozialer Aktivität ist die Wissenschaft? ES
Sachgebiete: geografie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
En el período colonial existieron las clases sociales, la clase alta; DE
In der Kolonialzeit gab es soziale Klassen. DE
Sachgebiete: astrologie historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Es como pagar las cotizaciones a la seguridad social de la clase media a la clase media del mismo país.
Das ist so, als würden in einem Land Sozialleistungen von der Mittelschicht an die Mittelschicht gezahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito social, se puede lograr una mayor participación de personas de distintas procedencias y clases sociales.
Auf sozialer Ebene kann er eine stärkere Beteiligung von Menschen unterschiedlicher Werdegänge und sozialer Klassen erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el cáncer de mama afecta más a las mujeres de clase social elevada.
Zudem tritt Brustkrebs bei Frauen mit hohem sozialen Status häufiger auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Quien a posteriori deseaba ascender en la escala social, acudía a clases nocturnas.
Wer später noch eine Stufe höher auf der gesellschaftlichen Leiter steigen wollte, ging zur Abendschule.
   Korpustyp: EU DCEP
Un complot social, económico y político para minar la clase obrer…...de esta nación.
Ein soziales, ökonomisches und politisches Komplot…...um die Arbeiterklasse dieses Landes zu untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres pertenecen a todas las clases sociales. Las mujeres tienen necesidades e intereses individuales.
Sie gehören verschiedenen Gesellschaftsschichten an, haben unterschiedliche individuelle Bedürfnisse und Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me queda por señalar la importancia de los aspectos sociales en esta clase de pesca.
Schließlich möchte ich noch auf die sozialen Aspekte bei dieser Art von Fischerei hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la formación tiene un gran significado en términos de clase social.
Außerdem ist die Ausbildung aus der Sicht des Klassenstandpunkts von Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que haber una reforma agraria antes de que procedamos a nivelar las clases sociales.
Es muss Agrarreformen geben, bevor wir die sozialen Klassen angleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Es por lo que no se elevó por encima de su clase social.
Weswegen er niemals über seine bescheidene Position steigen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que el mérito reporta riquez…y la riqueza, clase social.
-Meiner Erfahrung nach wird Leistung mit Reichtum belohnt, wodurch Klassen entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
En esta película actúan chicos que pertenecen a esta clase social.
Alle Kinder, die in diesem Film mitspielen, kommen, wie er, aus dem gleichen sozialen Umfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Las clases de Humanidades tienen mas opciones de Seminarios como Ciencias Sociales, Historia o Literatura.
Die humanitäten Klassen stellen Fächer wie Sozialwissenschaft, Geschichte oder Literaturseminare zur Auswahl.
Sachgebiete: verlag kunst literatur    Korpustyp: Webseite
1991-1995: Imparte clases de ciencias empresariales y sociales en la Escuela Superior de Comercio
1991-1995: Dozent der Staatswissenschaften an der Copenhagen Business School
   Korpustyp: EU DCEP
Y la evidencia de antagonismos agravados entre agrupamientos y clases sociales dispares está creciendo.
Und Belege für eine Verschlimmerung der Gegensätze zwischen unterschiedlichen sozialen Gruppen und Klassen häufen sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Importe del capital emitido, y para cada clase de capital social:
Betrag des ausgegebenen Kapitals und für jede Gattung des Aktienkapitals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe del capital emitido, y para cada clase de capital social:
Betrag des ausgegebenen Kapitals und für jede Kategorie des Aktienkapitals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué clase de inversiones debería hacer en marketing móvil y social?
Welchen Budgetanteil sollte ich in Mobile Advertising und Social Media investieren?
Sachgebiete: controlling marketing internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué clase de inversiones debería hacer en marketing móvil y redes sociales?
Welchen Budgetanteil sollte ich in Mobile Advertising und Social Media investieren?
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Uh, no me conoces, pero estoy en tu clase del cuarto periodo de estudios sociales.
Du kennst mich nicht, aber ich bin in deiner Sozialkundeklasse in der vierten Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Hombres de todas las clases sociales participan en los cursos y actividades del centro. DE
Männer aus den unterschiedlichsten Gesellschaftsschichten nehmen an den Kursen und Wochenendaktivitäten teil. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
«Venice es una amalgama de pirados provenientes de las más diversas culturas, naciones y clases sociales.
„Venice ist ein Sammelbecken an Spinnern aus unterschiedlichsten Kulturen, Nationen und finanziellen Hintergründen.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Existen hoy en día desigualdades entre naciones, regiones, clases sociales y profesionales. ES
Ungleichheiten bestehen zwischen Nationen, Regionen, zwischen sozialen und beruflichen Gruppen. ES
Sachgebiete: geografie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ciencias de política, ciencias sociales, historia, español, geografía y en clases transversales. DE
Politikkunde, Gemeinschaftskunde, Geschichte, Spanisch, Erdkunde und im fächerübergreifenden Unterricht. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Canadá disfruta de una sociedad abierta y libre de distinsiones de clases sociales. CAN
Kanada ist geprägt durch eine Gesellschaft, die aufgeschlossen und relativ frei von Klassendenken ist. CAN
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Obra Kolping está abierta a hombres y mujeres de todas las edades y clases sociales.
Das Kolpingwerk ist offen für Männer und Frauen aus allen Altersstufen und sozialen Schichten.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Esa oposición se da también en los votantes cristianos evangelistas, que suelen corresponder a hogares de clase trabajadora o clase media dependientes de muchas clases de servicios sociales gubernamentales.
Diese Gegnerschaft reicht bis in die Kreise christlich evangelikaler Wähler, die aus der Arbeiter- oder Mittelschicht stammen und auf viele der staatlichen Sozialleisten angewiesen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El esfuerzo de la clase dirigente europea debe ser el de reescribir el modelo de economía social y de mercado, actualizarlo y repensarlo reafirmando el compromiso social.
Die Verpflichtung der europäischen Führungsriege muss darin bestehen, das Modell der sozialen Marktwirtschaft umzuschreiben, zu aktualisieren und zu überdenken und dabei das soziale Engagement zu bekräftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas había discriminación social: niños de diferente extracción social asistían a la misma escuela y las clases suplementarias eran gratuitas o muy baratas.
Es gab so gut wie keine soziale Diskriminierung: Kinder unterschiedlicher sozialer Herkunft gingen auf dieselben Schulen, und zusätzliche Unterrichtsstunden waren entweder kostenlos oder durchaus erschwinglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que las redes sociales -incluidas la escuela y la clase- sean cada vez más importantes.
Das macht soziale Netzwerke, einschließlich Schule und Klassenverband, immer wichtiger.
   Korpustyp: EU DCEP
El número de niños acogidos en toda clase de instituciones de asistencia social se ha cuadruplicado desde 1989.
Seit 1989 hat sich die Zahl der Kinder in den sozialen Betreuungseinrichtungen aller Art vervierfacht.
   Korpustyp: EU DCEP
El régimen nazi acabó con la vida de personas por motivos raciales; el sistema comunista, por razones de clase social.
Im Nationalsozialismus wurde das Morden mit der Rassentheorie begründet, im Kommunismus mit der Klassenzugehörigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Francia tiene otra neurosis que es la de la lucha social, la de la lucha de clases.
Frankreich leidet hingegen unter einer anderen Neurose, nämlich dem Sozialkampf, dem Klassenkampf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta puede ser la nueva lucha de clases, si la formación no avanza con arreglo a criterios sociales.
Das kann der neue Klassenkampf werden, wenn die Bildung nicht sozialgerecht einschreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa «pensión contributiva» en algunos países. En otros países solo significa una prestación social de cierta clase.
In einigen Ländern bedeutet es ‚beitragspflichtige Pension’, in anderen meint es lediglich irgendeine Sozialhilfezahlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una adhesión privilegiada de esta clase también nos brindaría la oportunidad de anticipar problemas sociales posteriores relacionados con la inmigración.
Ferner könnten wir durch eine privilegierte Mitgliedschaft dieser Art weitere soziale Probleme im Zusammenhang mit der Migration abwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Majestad, nuestra Institución conoce también vuestro trabajo personal y vuestro compromiso en favor de las clases sociales más desfavorecidas.
Majestät, unsere Institution weiß sehr wohl um Ihre persönlichen Bemühungen und Ihr Engagement zugunsten der am stärksten benachteiligten sozialen Schichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, hay violencia contra las mujeres en todo el mundo y en todas las clases sociales.
Trotzdem gibt es Gewalt gegen Frauen überall auf der Welt und in allen Gesellschaftsklassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "estratificación social" y las divisiones arcaicas en "clases" también generan diferencias desmesuradas entre los europeos en términos de salud.
Die "soziale Schichtung" und veraltete Einteilung in "Klassen" führen ebenfalls zu unverhältnismäßigen gesundheitlichen Unterschieden zwischen den Europäern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale, en particular, para las clases sociales que hoy se encuentran más alejadas de la cultura.
Dies gilt insbesondere für die sozialen Schichten, die heute am weitesten von der Kultur entfernt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Iglesia tiene la explícita promesa de la inmortalidad. Pero como clase social, no tenemos prometido nada.
Der Heiligen Kirche wurde die Unsterblichkeit versprochen, Pater, uns Macht und Besitz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo una venta de garaje par…...nuestra clase de estudios sociales para recaudar dinero para UNICEF.
Wir veranstalten einen Flohmarkt von unserer Sozialkundeklasse, um Geld für UNICEF zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡derecho a acciones de 1ª clase, seguridad social, un médico para los viajes y 20 semanas de psicoterapia gratis!
Dptionen auf erstklassige Stammaktien, Krankenversicherung, ein mitreisendes Ärzteteam und die ersten 20 Wochen Psychotherapie gratis!
   Korpustyp: Untertitel
Las clases compensatorias hasta el séptimo curso (FUA) tienden a una progresión individual de la conducta social. DE
Der bis zur Jahrgangsstufe 7 in Kleinstgruppen durchgeführte fachunabhängige Ausgleichsunterricht (FUA) dient der individuellen Förderung des Sozialverhaltens. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En el pasado, el Estado, sin embargo, había cerrado los ojos a menudo generando un pensamiento de clases sociales. DE
Der Staat habe in der Vergangenheit jedoch zu oft die Augen verschlossen und damit das Klassendenken weiter befördert. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En algunos casos surgen problemas sociales, porque los compañeros de clase le marginan y lo tratan como un “bicho raro.” ES
In manchen Fällen entstehen auch soziale Probleme, weil Kinder mit einer Hochbegabung von ihren Klassenkameraden als „anders“ wahrgenommen und ausgegrenzt werden. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
En las clases de baile para niños tu hijo practica sus habilidades sociales a través del trato con otros niños. ES
Beim Kindertanzen übt sich Dein Nachwuchs auch im Umgang mit anderen Kindern. ES
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Para un efectivo voluntariado y trabajo social, el Voluntario recibe preparación en clases de español de acuerdo a sus necesidades.
Um ein effektives Volontariat und eine gute Sozialarbeit zu gewährleisten, erhält jeder freiwillige Helfer die Möglichkeit, sich in individuell abgestimmten Unterrichteinheiten vorzubereiten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Es un film que problematiza el privilegio del sujeto que habla, relevelando sus vínculos sociales y de clase.
Sie problematisieren vielmehr das Privilegium des Sprechenden, und decken seinen sozialen und klassenbedingten Zusammenhang auf.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Para un efectivo voluntariado y trabajo social, el Voluntario recibe preparación en clases de español de acuerdo a sus necesidades.
Um ein effektives Volontariat und effektive Sozialarbeit zu gewährleisten, erhält der Volontär Spanischunterricht, der auf seine Kenntnisse abgestimmt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Este estilo nuevo les chocó a los campesinos, también al clero y a las clases sociales acomodadas.
Diese neue Form schockierte viele Bauern, auch den Klerus und die höheren Gesellschaftsschichten.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, estamos formando en esa profesión al primer grupo de veinticinco jóvenes de clases sociales necesitadas.
Die ersten 25 Jugendlichen aus sozial bedürftigen Schichten werden seitdem in diesem Fachbereich ausgebildet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Reconoce la importancia social de las asociaciones deportivas, que forman parte integral de la sociedad civil y reúnen a personas de todas las clases sociales y distintos entornos intelectuales y sociales, desde la base hasta la elite;
anerkennt die soziale Bedeutung von Sportvereinen als integralem Bestandteil der Zivilgesellschaft, die Menschen aus sämtlichen Gesellschaftsschichten, intellektuellen und kulturellen Umfeldern vom Breitensport bis zum Elitesport zusammenbringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesita un nuevo mapa social, basado en una estrategia específica e integrada para combatir la pobreza y la exclusión social en todas las clases sociales, sobre todo entre las mujeres.
Hierzu ist ein neues Konzept für den sozialen Bereich erforderlich, das auf einer spezifischen und integrierten Strategie zur Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung in allen gesellschaftlichen Schichten und insbesondere bei Frauen basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograr que la sociedad de la información sea abierta e inclusiva significa también resolver la gran brecha existente entre las regiones (zonas rurales), las clases sociales (clases desfavorecidas) y entre el Norte y el Sur del mundo.
Mit der Schaffung einer offenen und integrativen Informationsgesellschaft kann die große Kluft zwischen Regionen (ländlichen Gebieten), sozialen Schichten (benachteiligten Bevölkerungsgruppen) und der nördlichen und südlichen Hemisphäre überwunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está tan lejos un escenario en que las técnicas de mejora genética se podrían utilizar por las clases dominantes para perpetuar su propia superioridad genética en perjuicio de las clases sociales más débiles?
Ist dann ein Szenario so weit entfernt, in dem die Techniken der genetischen Verbesserung von den herrschenden Klassen genutzt werden könnten, um ihre genetische Überlegenheit über die sozial schwächeren Klassen zu verewigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los lugares en donde la gente de diversas clases sociales vive junta puede sólo aparentar que se vuelve real, pero es así porque las propias líneas de clase se han difuminado.
Es könnte zwar so aussehen, als ließe sich der Traum verwirklichen, wenn Menschen unterschiedlicher Gesellschaftsschichten zusammenleben. Doch das ist nur deshalb so, weil die Klassenschranken selbst inzwischen verschwommen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No condena la Comisión los inaceptables intentos del Gobierno de restringir y cuestionar derechos y libertades sociales fundamentales de la clase trabajadora griega en su conjunto?
Verurteilt die Kommission die unzulässigen Versuche der Regierung, soziale Rechte und Freiheiten der Arbeitnehmer und des griechischen Volkes insgesamt in Frage zu stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esa misma pregunta se puede hacer en cuanto a los miembros de grupos religiosos o minorías étnicas, o incluso de ciertas clases sociales.
Die gleiche Frage kann auch im Falle von Mitgliedern religiöser Gruppen und ethnischer Minderheiten oder sogar gewisser sozialer Schichten gestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede comunicar la Comisión si las empresas de redes sociales —como Facebook o MySpace— tienen la obligación de controlar y prohibir la creación de esta clase de grupos?
Müssen Betreiber sozialer Netzwerke (Facebook, MySpace) kontrollieren, ob sich derartige Gruppen bilden, und diese verbieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Estas disposiciones, adoptadas por las autoridades locales francesas, son inhumanas y discriminatorias, al mismo tiempo que estigmatizan algunas clases sociales y minorías.
Die von den französischen Selbstverwaltungsorganen erlassenen Verordnungen sind unmenschlich und diskriminierend und stigmatisieren bestimmte soziale Klassen und Minderheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este fenómeno no parece depender de la clase social, ya que dicho porcentaje no es mayor en los barrios menos favorecidos.
Das Phänomen scheint dabei nicht mit der sozialen Herkunft in Zusammenhang zu stehen, da auch in ärmeren Vierteln keine erhöhte Rate zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La violencia contra las mujeres y los niños se da en todas las sociedades y en todas las clases sociales, independientemente de la cultura o la religión.
Gewalt gegen Frauen sowie gegen Kinder wird in sämtlichen Gesellschaften und in allen sozialen Schichten, ungeachtet von Bildung oder Religion, ausgeübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las clases donde hay demasiados estudiantes no permiten prestar suficiente atención a alumnos con necesidades especiales o con dificultades sociales y de aprendizaje.
In überfüllten Klassen können Lehrer Kindern mit speziellem Förderbedarf oder solchen mit Lernproblemen und sozialen Schwierigkeiten nicht genügend Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de medidas para armar a la plutocracia, que agravarán las diferencias sociales y de clases, y comportarán nuevas tribulaciones para los ciudadanos.
Diese Maßnahmen dienen dem Schutz der Plutokratie, die die sozialen und klassenspezifischen Gegensätze verschärfen und den Bürgern neue Prüfungen und Leiden bescheren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo el otro día se enterró a una joven, y todo el país habla de ello porque la joven en cuestión era de clase social alta.
Gerade heute wird ein junges Mädchen beerdigt. Sie ist das Gespräch eines ganzen Landes, denn sie stand in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro intento de limitarlo consiste en decir simplemente que no debería detraer dinero de proyectos de derechos humanos para las clases sociales desfavorecidas.
Mit unserem Versuch, diesen Bereich zu begrenzen, wollen wir einfach verhindern, dass dadurch den Menschenrechtsorganisationen an der Basis Mittel für ihre Projekte entzogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas pretenden en última instancia rebajar, privatizar y comercializar los actuales servicios sociales con el consentimiento de las mujeres y de las familias de las clases trabajadoras.
Dies sind Vorschläge, die letztendlich darauf abzielen, die bestehenden Sozialleistungen mit dem Einverständnis der Frauen und der Arbeiterfamilien abzubauen und sie in noch stärkerem Maße zu privatisieren und zu kommerzialisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber una Europa de segunda clase, pues ello dará lugar a tensiones sociales, movimientos migratorios y diferencias de desarrollo.
Es kann kein Zweiklassen-Europa geben, denn das gibt soziale Spannungen, Wanderungsbewegungen und Entwicklungsrückstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el siglo que termina, con todas sus luchas por la emancipación de las clases sociales desfavorecidas, ha pasado inútilmente y no nos ha enseñado nada.
Offenbar ist das sich neigende Jahrhundert, mit all seinen Kämpfen um die Befreiung der benachteiligten gesellschaftlichen Klassen, nutzlos verstrichen und hat uns nichts gelehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juan Pablo II es asimismo un símbolo de tolerancia y respeto para todo el mundo, con independencia de raza, nacionalidad, género, clase social o situación financiera.
Johannes Paul II. stand ebenfalls für Toleranz und die Achtung gegenüber allen Menschen unabhängig von Rasse, Nationalität, Geschlecht, sozialer Herkunft und finanzieller Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra dimensión igualmente alarmante es que el consumo sistemático afecta cada vez más a los más jóvenes, independientemente del sexo y de la clase social.
Eine weitere beunruhigende Dimension besteht im systematischen Verbrauch in immer jüngeren Altersstufen unabhängig von Geschlecht und sozialer Zugehörigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, el deporte debe constituir un elemento esencial para promover la educación y la integración de todas las clases sociales.
Der Sport muss im Grunde genommen ein wesentliches Instrument zur Förderung der Erziehung und sozialen Integration aller Gesellschaftsschichten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos que se aplique una política que favorezca a los pacientes financieramente más privilegiados en detrimento de las clases sociales más desfavorecidas.
Wir möchten nicht, dass ein Grundsatz zur Anwendung kommt, der finanziell privilegierte Patienten zum Nachteil der unteren sozialen Schichten bevorzugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– pide una mayor «responsabilidad social de las empresas» albergando la peligrosa ilusión de que los monopolios pueden estar a favor de los obreros y de las clases populares.
- er mehr „soziale Verantwortung der Unternehmen“ fordert und dabei den gefährlichen Trugschluss nährt, die Monopole könnten den Arbeitnehmern und dem Volk wohlgesonnen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – El Partido Comunista griego votó en contra del informe, porque utiliza problemas sociales de la clase trabajadora para acelerar y extender reestructuraciones capitalistas que afectan a ambos sexos.
Die Kommunistische Partei Griechenlands hat gegen den Bericht gestimmt, da er soziale Probleme der Arbeiterklasse benutzt, um kapitalistische Umstrukturierungen zu beschleunigen und auszudehnen, die beide Geschlechter betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de personas se vieron privadas de sus derechos, incluso de sus vidas, por motivos sociales, la solución final para los «enemigos de clase».
Millionen Menschen wurden aus sozialen Gründen all ihre Rechte und schließlich auch das Leben genommen, was die Endlösung für „Klassenfeinde“ darstellte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El odio racial y el odio de clase son simplemente dos variantes de lo mismo -odio-, que devasta la conciencia humana y las relaciones sociales.
Die Grundlage von Rassenhass und Klassenhass ist allgemeiner Hass, eine Emotion, die das menschliche Gewissen und soziale Beziehungen verwüstet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo europeo moderno, señora Comisaria, no puede quedar en evidencia debido a la marginación de clases sociales como las mujeres, con quienes empieza la depauperación.
Das moderne europäische Modell darf nicht durch an den Rand der Gesellschaft gedrängte Bevölkerungsgruppen, wie Frauen, die unterhalb der Armutsschwelle leben, in Schande gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin los estratos sociales ya sea elitismo técnico o cualquier otra clase de elitismo, erradicado de la faz de la tierra.
Ohne soziale Schichtung, ob es technische Elitismus ist, oder irgendeine andere Form des Elitismus ausgerottet vom Angesicht der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Yal final del verano, esta clase ha sido invitada a participar en una exposición de "Arte en el instituto" en el centro social del barrio.
Dieser Kurs wurde eingeladen, am Ende des Sommers an einer Ausstellung für High-School-Kunst im Neighborhood Activity Center teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente son las clases sociales más pobres —tanto en la UE como en el resto del mundo— las más afectadas por el cambio climático.
So sind gerade die ärmsten Bevölkerungsschichten – sowohl in der EU als auch weltweit gesehen – vom Klimawandel am stärksten betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo tenia como ideal de mi pueblo como el de un pueblo pacifico, guiado por las mejores fuerzas de todas las clases sociales,
Ich träumte von einem friedliebenden deutschen Volk. Geführt von den besten Kräften aus allen Schichten.
   Korpustyp: Untertitel
Cual es el problema? el problema es que me tratas como alguna clase de experimento social o algo por el estilo
Wo ist das Problem? Das Problem ist, du behandelst mich, als sei ich eine Art soziales Experiment oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted tiene cualquier interés o que wan para fomentar dicha pelea por el título de aficionados de clase alta envíe un correo a nuestra sede social.
Wenn Sie Interesse haben, oder Sie wan, um so hochklassigen Amateur Titelkampf Förderung senden nur eine e-mail zu unserem Hauptsitz.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Al contrario que la clase trabajadora organizada, que lucha por un cambio de relaciones de producción, tratan de superar la miseria social con cambios en la vida cotidiana. DE
Im Gegensatz zur organisierten Arbeiterschaft, die für eine Änderung der Produktionsverhältnisse kämpft, versuchen sie die soziale Not durch Veränderungen in der Lebenswelt zu beheben. DE
Sachgebiete: historie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Según el estudio, los pequeños de clases sociales más desfavorecidas, así como aquellos que viven en familias con escaso nivel educativo son los más afectados.
Der Studie zufolge sind Kinder aus sozial benachteiligten Schichten sowie aus Familien mit niedrigem Bildungsniveau am häufigsten betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
1980-1983: Imparte clases de ciencias empresariales y sociales y, en 1983, también de estadística teórica en la Escuela Superior de Comercio de Copenhague
1980-1983: Dozent für Staatswissenschaften und 1983 zugleich für Theoretische Statistik an der Copenhagen Business School
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las clases media y alta de los maronitas cristianos y de los shiítas musulmanes tienden a tener niveles similares de movilidad social.
Zusätzlich weisen christliche Maroniten und moslemische Shiiten der Ober- und Mittelschicht ähnliche Grade gesellschaftlicher Mobilität auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Actividades sociales por la noche le permitirá conocer a sus colegas en un ambiente relajado e informal fuera de las clases.
Während geselliger Abende können Sie Ihre Kollegen in einer entspannten, informellen Umgebung außerhalb des Klassenzimmers besser kennen lernen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Consideramos toda forma de racismo, sexismo, homofobia, transfobia y discriminación debido a la edad, la clase social o debido a una discapacidad como violencia. DE
Bei der Bekämpfung von Gewalt vermeiden wir eine Hierarchisierung und damit Verharmlosung von unterschiedlichen Formen und Gründen von Gewalt und Diskriminierung. DE
Sachgebiete: psychologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Elaborado por eruditos, el libro describe los talentos telepáticos del escarabajo devoto, una extraña clase de insecto social con habilidades únicas en todos los siete planos.
Zusammengetragen von Wissenschaftlern beschreibt das Buch die telepathische Begabung des Zelotenskarabäus, einer seltsamen Spezies sozialer Insekten mit in allen sieben Ebenen einzigartigen Fähigkeiten.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite